In Kaddish (one of the core Jewish prayers, a general statement of the blessing of the Name,
which is medieval in origin and in Aramaic) the name is said to be “blessed beyond all prayers
which are uttered in the world.” (da’amiran bealma)

However, this (standard) translation doesn’t quite seem correct. Da’amiran, which is usually translated
as “which are uttered,” should really be translated as “which can be uttered.” (Aram. “Da” =
Heb. “she,” which; aram. “-an” = heb. “-im,” plural suffix; “amir,” in both Aram and Heb., is the
adjectival form of “le’emor,” to utter, and thus means “utterable.”)

Or am I mistranslating the suffix? Hmm, not sure…

This has been another useless fact.

Published in: on March 3, 2003 at 11:23  Comments Off on Aramaic  
Tags: ,
%d bloggers like this: